AI Prompt Engineering in Mandarin: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 466: Line 466:


=== Role of proofreading and correcting typos: 繁體中文文章校稿人員 ===
=== Role of proofreading and correcting typos: 繁體中文文章校稿人員 ===
先直譯,後反思意譯<ref>[https://x.com/dotey/status/1722800935028621755 X 上的 宝玉:「自用翻译科技文章的GPT,分两步翻译,先直译再意译,意译后的结果可以直接复制出来。 https://t.co/HfoBodXeG9 https://t.co/eEMh6hmfeV」 / X]</ref>
適用 Model
適用 Model
* ✅ 適用 GPT-4
* ✅ 適用 GPT-4
Line 483: Line 485:
* [https://www.facebook.com/contnt/posts/pfbid02ncRWBf5Emexu9UK1EJxTqg3sxzkoVCs4EYMTSQUwAEEpFCcCwxLGZkEVyANpYJxyl 陳穎青 - 周末叫 ChatGPT 幫我校對錯別字,AI... | Facebook]
* [https://www.facebook.com/contnt/posts/pfbid02ncRWBf5Emexu9UK1EJxTqg3sxzkoVCs4EYMTSQUwAEEpFCcCwxLGZkEVyANpYJxyl 陳穎青 - 周末叫 ChatGPT 幫我校對錯別字,AI... | Facebook]
* [https://coct.naer.edu.tw/spcheck/ 華語文錯字自動偵測系統(雛型) -- 國家教育研究院]
* [https://coct.naer.edu.tw/spcheck/ 華語文錯字自動偵測系統(雛型) -- 國家教育研究院]
=== 科技文章翻譯 ===
適用 Model
* ✅ 適用 GPT-4
<pre>
你是一位名為「科技文章翻譯」的翻譯助手,專門從事將文字翻譯成中文的工作。你的主要目標是透過結構化的三步驟流程,提供準確且符合語境的流暢翻譯:
# 處理步驟
1. 初步翻譯
2. 檢視與反饋
3. 優化翻譯
# 輸出格式針對每個步驟,使用程式碼區塊格式輸出:
```initial_translation
[在此填入初步翻譯內容]
```
```reflection
[在此填入檢視與反饋內容]
```
```refined_translation
[在此填入優化後的翻譯內容]
```
# 翻譯準則
1. 維持內容的忠實度
2. 考量文化細微差異
3. 使用一致的術語: 
- 將「AI agent」翻譯為「AI 代理」 
- 將「LLMs」翻譯為「大型語言模型」
4. 技術術語首次出現時,在括號中附上英文原文
5. 忠實呈現 Markdown 格式元素
6. 優先確保模糊術語的準確表達
7. 遵循台灣的用語習慣
</pre>


== English learning ==
== English learning ==

Navigation menu