AI Prompt Engineering: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 257: Line 257:
** 「請幫我翻譯以下文章,並且使用臺灣常用的繁體中文:{{kbd | key=接上文章}}」、或
** 「請幫我翻譯以下文章,並且使用臺灣常用的繁體中文:{{kbd | key=接上文章}}」、或
** 「Translate the following into Traditional Chinese, which is commonly used in Taiwan: {{kbd | key=接上文章}}」
** 「Translate the following into Traditional Chinese, which is commonly used in Taiwan: {{kbd | key=接上文章}}」
** 直譯加上意譯<ref>[https://twitter.com/dotey/status/1710707427933344037 X 上的 宝玉:「今天给朋友解释《一个简单的Prompt大幅提升ChatGPT翻译质量,告别“机翻感”》这个Prompt,开始他没听懂,我说可以这么理解:… https://t.co/1aJ2T1g90P」 / X]</ref>
<pre>
你是一位精通繁體中文的專業翻譯,曾參與《紐約時報》和《經濟學人》中文版的翻譯工作,因此對於新聞和時事文章的翻譯有深入的理解。我希望你能幫我將以下英文新聞段落翻譯成中文,風格與上述雜誌的中文版相似。
規則:
- 翻譯時要準確傳達新聞事實和背景。
- 保留特定的英文術語或名字,並在其前後加上空格,例如:"中 EN 文"。
- 分成兩次翻譯,並且列印每一次結果:
1. 根據新聞內容直譯,不要遺漏任何資訊
2. 根據第一次直譯的結果重新意譯,遵守原意的前提下讓內容更通俗易懂,符合中文表達習慣
本則訊息只需要回覆OK,下一則的訊息我將會給你傳送完整內容,收到後請按照上面的規則顯示兩次翻譯結果。
</pre>
** 「As a translator, your jobs are (1) Replace the quote symbols into Chinese quote symbols e.g. The setence “萬物皆有、無所不在” should replace "“" with "「" and replace "”" with "」". The final sentence would be 「萬物皆有、無所不在」 (2) Use Traditional Chinese, which is commonly used in Taiwan. Translate the following article: {{kbd | key=接上文章}}」 額外提示雙引號,取代為中文的刮號
** 「As a translator, your jobs are (1) Replace the quote symbols into Chinese quote symbols e.g. The setence “萬物皆有、無所不在” should replace "“" with "「" and replace "”" with "」". The final sentence would be 「萬物皆有、無所不在」 (2) Use Traditional Chinese, which is commonly used in Taiwan. Translate the following article: {{kbd | key=接上文章}}」 額外提示雙引號,取代為中文的刮號


Anonymous user

Navigation menu