Translation: Difference between revisions

From LemonWiki共筆
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
== 輔助翻譯的工具 ==
== 輔助翻譯的工具 ==


辭彙搜尋
=== 辭彙搜尋 ===
* [http://terms.naer.edu.tw/ 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網] {{access | date = 2018-10-20}}
* [http://terms.naer.edu.tw/ 國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網] {{access | date = 2018-10-20}}
* [http://glossary.pank.org/ 中文化辭彙搜尋] 英、繁、簡電腦專有名詞對照表
* [http://glossary.pank.org/ 中文化辭彙搜尋] 英、繁、簡電腦專有名詞對照表


線上翻譯
=== 線上翻譯 ===
* [[Online dictionary]]
* [[Online dictionary]]


瀏覽器工具
=== 瀏覽器工具 ===
* 視窗分割
* 視窗分割
** {{Gd}} [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit]: (1)Input the URL or [https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147829?hl=en upload file] (2) Using the  [https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147854?hl=en Custom glossary format] to ensure the consistency of terminology (3) allow to EXPORT as original file format
** {{Gd}} [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit]: (1)Input the URL or [https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147829?hl=en upload file] (2) Using the  [https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147854?hl=en Custom glossary format] to ensure the consistency of terminology (3) allow to EXPORT as original file format
Line 20: Line 20:
*** [http://www.chromeplugins.org/plugins/google-chrome-dual-view/ Google Chrome Plugins] for Google Chrome & {{Fx}} v.3: [http://www.gururu.tw/%E7%80%8F%E8%A6%BD%E5%99%A8%E5%88%86%E5%89%B2%E8%A6%96%E7%AA%97 Google 瀏覽器分割視窗-讓你一次同時看兩個網頁畫面! | GURURU噗網路]
*** [http://www.chromeplugins.org/plugins/google-chrome-dual-view/ Google Chrome Plugins] for Google Chrome & {{Fx}} v.3: [http://www.gururu.tw/%E7%80%8F%E8%A6%BD%E5%99%A8%E5%88%86%E5%89%B2%E8%A6%96%E7%AA%97 Google 瀏覽器分割視窗-讓你一次同時看兩個網頁畫面! | GURURU噗網路]
** ''$'' [https://itunes.apple.com/us/app/magnet/id441258766?mt=12 Magnet on the Mac App Store] for {{Mac}}
** ''$'' [https://itunes.apple.com/us/app/magnet/id441258766?mt=12 Magnet on the Mac App Store] for {{Mac}}
Translation
* [https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb Google translate] for {{Chrome}} & {{Edge}}
** Allow Enable "Allow access to file URLs"


* [http://www.chunmin.com/archives/46 《純敏達康》 » Zotero + Amazon:個人數位資料庫] for Fx
* [http://www.chunmin.com/archives/46 《純敏達康》 » Zotero + Amazon:個人數位資料庫] for Fx

Revision as of 13:29, 1 November 2022

輔助翻譯的工具

辭彙搜尋

線上翻譯

瀏覽器工具

Translation

Troubleshooting for Google Translator Toolkit

狀況1:上傳詞彙表 CSV 檔案後,出現 service unavailable 訊息

  • 處理方式: 其實 CSV 檔有順利上傳,直接點選「詞彙」目錄,約數分鐘後會出現上傳的檔案

狀況2:詞彙表「與其他人共用」,加入多個 email 後,平台一開始顯示在「處理共用」,經過一段時間後,出現「處理時間逾時訊息」,沒有順利加入別人的 email

  • 處理方式: 減少加入的 email 數量,然後分批加入

狀況3: 翻譯的文件無法套用他人分享的詞彙表

  • 處理方式: 請對方分享詞彙表時,需要將預設的分享權限「協作者」更改為「是擁有者」

狀況4: 詞彙表的分享再分享:第一層下線雖然有設定分享給第二層下線「是擁有者」,但是第二層下線點選詞彙表邀請信的連結,卻看到「沒有權限存取」訊息。點選「詞彙」目錄,也沒有看到他人分享的詞彙表

  • 處理方式: 不要由第一層下線設定分享,改成由最初上傳詞彙表的使用者,直接加入第二層下線的 email 名單。

狀況5: 上傳文件後,遇到「Sorry, we are experiencing technical difficulties. This might take a while. 正在轉換您的檔案,以便在「 Translator Toolkit」上使用。 請注意,可能無法保留部分原始格式。」但是遲遲沒有轉換成功

  • 處理方式: 經過一個晚上,轉換成功。 (2014-11-11)

繁簡體中文字對照

工具

翻譯大陸人的用語

對照表

en: English [zh_tw]Chinese (Traditional) [zh_cn]Chinese (Simplified)

  • activate [zh_tw]啟用(帳號) [zh_cn]激活
  • Application programming interface (API) [zhtw]應用程式介面 [zhcn]应用程序接口
  • APP [zh_tw]手機應用程式 [zh_cn]用戶端、APP移動用戶端、手机应用程序、在线应用程序
  • computer [zh_tw]電腦 [zh_cn]计算机
  • concurrency user [zh_tw]同時上線人數 [zh_cn]并发用户数
  • config / preferences [zh_tw]選項/使用者偏好設定 [zh_cn]首选项
  • data [zh_tw]資料 [zh_cn]数据
  • Data Mining [zh_tw]資料探勘 [zh_cn]数据挖掘
  • default [zh_tw]預設 [zh_cn]默認/缺省
  • digital strategy [zh_tw]數位策略 [zh_cn]数字策略
  • export [zh_tw]匯出 [zh_cn]导出
  • field/column (database) [zh_tw](資料庫)欄位 [zh_cn](数据库)字段数据
  • file [zh_tw]檔案 [zh_cn] 文件
  • import [zh_tw]匯入 [zh_cn]导入
  • label for IE8 [zhtw] 索引標籤 [zhcn] 选项卡
  • login [zh_tw]登入(帳號) [zh_cn]登录
  • logout [zh_tw]登出(帳號) [zh_cn]注销、退出
  • marketing [zh_tw]行銷 [zh_cn]营销
  • mobile internet [zh_tw] 行動網路 [zh_cn] 移动互联网
  • network resource [zhtw]網路資源 [zhcn]网络资源
  • Project management [zhtw]專案管理 [zhcn]项目管理
  • recruit [zh_tw]招募 [zh_cn]招聘
  • template [zh_tw]範例、範本... [zh_cn]样板
  • server [zh_tw]伺服器 [zh_cn]服务器
  • source code [zh_tw]程式碼、程式原始碼 [zh_cn]代码、源代码

其他

notes

  • pre-defined glossary (discussed by your working team)
  • 不要直接把動詞接上名詞。ex: 查看名單 與 view name list ,英文單字間需要預留空白。目前處理方式是不同語系有個別對應的辭彙。

References

references

further reading