RFC 2119 Requirement Level Keywords: Difference between revisions
(→著作權聲明) |
mNo edit summary |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
RFC 2119 Requirement Level Keywords (RFC 中用於表示需求層級的關鍵字) | |||
== RFC 2119: Requirement Level Keywords == | == RFC 2119: Requirement Level Keywords == | ||
| Line 52: | Line 54: | ||
* 查看英文原文 [https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2119 Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels] | * 查看英文原文 [https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc2119 Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels] | ||
* 翻譯:Cloud AI | * 翻譯:Cloud AI | ||
* Copyright © 1997 [https://trustee.ietf.org/ IETF Trust]<ref>[https://trustee.ietf.org/documents/trust-legal-provisions/tlp-5/ Corrected Legal Provisions Relating to IETF Documents]</ref> | * Copyright © 1997 [https://trustee.ietf.org/ IETF Trust]<ref>[https://trustee.ietf.org/documents/trust-legal-provisions/tlp-5/ Corrected Legal Provisions Relating to IETF Documents] "ii. to translate IETF Contributions and IETF Documents into languages other than English, and to copy, publish, display and distribute such translated IETF Contributions and IETF Documents in full and without modification ..." </ref> | ||
== References == | == References == | ||
Latest revision as of 13:16, 18 October 2025
RFC 2119 Requirement Level Keywords (RFC 中用於表示需求層級的關鍵字)
RFC 2119: Requirement Level Keywords[edit]
網路工作小組 S. Bradner 意見徵求文件:2119 哈佛大學 最佳現行實務:14 1997年3月 類別:最佳現行實務
RFC 中用於表示需求層級的關鍵字
本備忘錄的地位
本文件為網際網路社群指定了網際網路最佳現行實務,並徵求討論和改進建議。本備忘錄的發布不受限制。
摘要[edit]
在許多標準追蹤文件中,會使用若干詞彙來表明規範中的需求。這些詞彙通常以大寫表示。本文件定義了這些詞彙在 IETF 文件中應如何被解讀。遵循這些準則的作者應在其文件開頭附近加入以下語句: 本文件中的關鍵字「MUST」、「MUST NOT」、「REQUIRED」、「SHALL」、「SHALL NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、「RECOMMENDED」、「MAY」和「OPTIONAL」應按照 RFC 2119 中的描述進行解讀。
請注意,這些詞彙的強制力會因其所在文件的需求層級而有所調整。
1. MUST[edit]
此詞,或術語「REQUIRED」或「SHALL」,意指該定義是規範的絕對需求。
2. MUST NOT[edit]
此短語,或短語「SHALL NOT」,意指該定義是規範的絕對禁止事項。
3. SHOULD[edit]
此詞,或形容詞「RECOMMENDED」,意指在特定情況下可能存在忽略特定項目的正當理由,但在選擇不同做法之前,必須充分理解並仔細權衡其全部影響。
4. SHOULD NOT[edit]
此短語,或短語「NOT RECOMMENDED」,意指在特定情況下,可能存在特定行為可接受甚至有用的正當理由,但在實作任何帶有此標籤描述的行為之前,應充分理解其影響並仔細權衡該情況。
5. MAY[edit]
此詞,或形容詞「OPTIONAL」,意指某項目確實是可選的。某個供應商可能因為特定市場需求而選擇包含該項目,或因為供應商認為它能增強產品而包含;而另一個供應商則可能省略相同項目。不包含特定選項的實作 MUST 準備好與包含該選項的另一實作進行互通,儘管功能可能會有所減少。同樣地,包含特定選項的實作 MUST 準備好與不包含該選項的另一實作進行互通(當然,除了該選項所提供的功能之外)。
6. 使用這些命令式詞彙的指引[edit]
本備忘錄中定義的命令式詞彙類型必須謹慎且節制地使用。特別是,它們 MUST 僅用於實際需要互通性或限制可能造成危害的行為(例如,限制重傳)的情況。例如,當某方法對互通性並非必需時,不得使用這些詞彙來試圖對實作者強加特定方法。
7. 安全性考量[edit]
這些術語經常用於指定具有安全性影響的行為。未實作 MUST 或 SHOULD,或執行規範中說明 MUST NOT 或 SHOULD NOT 的事項,對安全性的影響可能非常微妙。文件作者應花時間詳細說明不遵循建議或需求的安全性影響,因為大多數實作者不會擁有產生該規範的經驗和討論所帶來的好處。
8. 致謝[edit]
這些術語的定義是從許多 RFC 中提取的定義的綜合體。此外,還納入了許多人的建議,包括 Robert Ullmann、Thomas Narten、Neal McBurnett 和 Robert Elz。
著作權聲明[edit]
📄 本文件是 RFC 2119 的繁體中文翻譯版本
- 查看英文原文 Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels
- 翻譯:Cloud AI
- Copyright © 1997 IETF Trust[1]
References[edit]
- ↑ Corrected Legal Provisions Relating to IETF Documents "ii. to translate IETF Contributions and IETF Documents into languages other than English, and to copy, publish, display and distribute such translated IETF Contributions and IETF Documents in full and without modification ..."